Poster un commentaire

17 expressions hongroises qui font rire les internautes

Un blogueur américain, Colm Fitzgerald, a rassemblé les 17 expressions hongroises les plus drôles. Des mots ou phrases qu’un Hongrois utilisera naturellement mais qui une fois traduites – mot à mot – perdent leur sens initial et deviennent plutôt humoristiques. Nous avons nous aussi décidé de vous les présenter en suivant le schéma anglais, avec l’expression hongroise, sa traduction littérale en français et son équivalent éventuel. Attention, des mots vulgaires peuvent apparaître sur votre écran !

1. « Örül, mint majom a farkának »
Littéralement « Il/Elle se réjouit autant qu’un singe pour sa queue ». Les anglophones et francophones utiliseront la même expression : « Il/Elle saute de joie ».

2. « Lófasz! »
Pour dire « rien » ou qualifier quelque chose de bêtise, le Hongrois dira vulgairement « B*te de cheval ! » là ou l’anglophone préférera la déjection bovine « Bullshit ! ». Le mot de cinq lettres français peut être un équivalent, assez éloigné malgré tout.

3. « Miért itatod az egereket? »
Au lieu de demander tout simplement « Pourquoi pleures-tu ? » à son enfant, un parent hongrois peut aussi dire : « Pourquoi abreuves-tu les souris ? ».

4. « Kevés, mint mackósajtban a brummogás »
Cette expression nécessite une petite minute de culture hongroise. Littéralement, elle signifie « C’est aussi peu que le grognement dans un fromage Mackó ». Mackósajt, le « Fromage de l’Ours », est une marque de fromage extrêmement populaire en Hongrie comme une certaine vache joyeuse en France. Le blogueur américain estime que le terme « useless » (inutile) correspond le mieux à cette expression.

5. « Annyit ér, mint halottnak a csók »
Pour dire que quelque chose ne sert à rien, ne vaut rien, le Hongrois peut dire « Ça vaut autant qu’un baiser sur un mort » ou bien très vulgairement, avec un mot vu précédemment : « lófaszt se ér » (ça ne vaut même pas une b*te de cheval). On dirait en anglais « It’s not worth the effort » et en français « Cela n’en vaut pas la peine ».

6. « Az Isten háta mögött »
Lorsqu’un endroit est très lointain, il est possible de dire en hongrois qu’il se trouve « Derrière le dos de Dieu », tandis que les anglophones diront plutôt « Far, far away » et les Francophones de manière familière « à perpète ».

7. « Az egy bombanő« 
Cette expression est étonnamment équivalente en français : pour qualifier (poliment) une femme très belle, on dira que c’est une « bombe » ou un « canon ». Ce terme a retenu l’attention de Colm Fitzgerald puisqu’en anglais, il est plus courant de dire « That chick is a 10 ».

8. « Kutyából nem lesz szalonna »
Voici un exemple type d’expression hongroise imagée : « Un chien ne deviendra pas du bacon » pour désigner un voleur et insister sur le fait que la personne ne changera pas. En français et en anglais, on dira « Voleur un jour, voleur toujours ».

9. « Kenyérre lehet kenni »
Lorsqu’une personne est très généreuse, le Hongrois dira à son sujet : « Il peut être étalé sur une tartine ». Bien que surprenante traduite ainsi, cette expression est une métaphore sur la douceur d’une personne. En français, on dira plutôt « Il a un cœur en or » ou « Il a le cœur sur la main ».

10. « Meleg »
Expression assez récente mais qui fait débat au sein de la population, le terme courant pour désigner une personne homosexuelle en hongrois n’est pas « gay » mais « meleg » (chaud). Le rapport étant impossible à comprendre, on préfère un autre terme nouveau qui est calqué sur le mot international, « homokos ».

11. « Zsír! », « Király! »
Quand une situation, une personne ou un aliment par exemple nous plaît, on utilisera en anglais (mais aussi très souvent en français) « Cool ! ». S’il veut s’exprimer dans un registre familier, un Hongrois a le choix entre plusieurs mots dont « Zsír! » (graisse) et « Király! » (roi). Exemple : « La soirée était cool » est « Király volt a buli ».

12. « Apád nem volt üveges! »
Expression très imagée qui signifie mot à mot « Ton père n’était pas vitrier ! ». Il s’agit d’une manière polie de dire à quelqu’un qu’il nous cache la vue. Dans le même esprit mais sans la comparaison amusante, l’équivalent en français est « Tu n’est pas transparent ! ».

13. « Majd ha piros hó esik »
Pour appuyer le fait qu’un évènement ne se produira jamais, il est possible de dire en hongrois « Quand il tombera de la neige rouge » là où un anglophone dira « When pigs fly » (Quand les cochons voleront) et un francophone « Quand les poules auront des dents ».

14. « Mi a fasz? »
Ici, c’est l’expression anglaise qui s’en rapproche le plus. Dans une situation d’incompréhension ou d’étonnement, un anglophone dit de nos jours automatiquement « What the f*ck? ». En hongrois, on dira « Qu’est ce que la/ma b*te », évidemment ridicule sous cette forme littérale. Lorsqu’en anglais, on se demande « What the f*ck are you doing ? », un Hongrois se questionnera ainsi : « Mi a faszomat csinálsz? ». Il existe naturellement un équivalent en français, plusieurs même : « Qu’est ce que tu fous ? » ou plus vulgairement « Qu’est ce tu branles ? ».

15. « Nem kolbászból van a kerítés »
Si l’on veut convaincre quelqu’un que quelque chose n’est pas aussi bien que ce qu’il croit, on utilisera en hongrois une autre expression imagée : « La clôture n’est pas faite de saucisson ».

16. « Te geci! »
Pour qualifier quelqu’un que l’on ne porte pas dans son cœur, il existe un multitude de mots dans toutes les langues, c’est pourquoi cette expression est la plus simple à traduire même s’il n’existe pas d’équivalent réel. En hongrois, on traitera la personne de « Sperme », en anglais, on dira « Son of a bitch » tandis qu’en français, un large choix s’offre à nous : la même expression qu’en anglais ou bien « salaud », « connard ».

17. « Ez nekem kínai »
De manière à terminer sur une note moins vulgaire, si l’on ne comprend rien à quelque chose, on utilisera la même expression en hongrois et en français, « C’est du chinois pour moi », alors que l’anglophone dira que c’est du grec, « It’s all Greek to me ».

Hongrie Actuelle

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :